Blog Writing: English vs Français

Anyone who has read the few entries in this blog will have gathered that I am French and have lived in the UK for over 13 years. My relatives still live in France and I have been asked, quite understandably, why my blog isn’t in French. Surely, it would be more interesting to the French to know what it’s like to live in England, than for me to blather on to an already informed community of fellow English-speaking people.

I did think about this when I first started the blog. I had thought I might do some posts in French and some in English depending on the subject matter, however the more I think about it, the less I think this would actually work in the long-term, it is convoluted and makes the blog too much of a mish-mash and ultimately less appealing.

The main reason is calculated; writing in English brings a wider audience and I hope to attract a variety of readers other than my immediate family and the French community living in the British Isles.

These days, I also feel more comfortable expressing my thoughts in English. After so many years, I think and dream in English; my working life has in its entirety been spent on UK soil, in fact I do not know the language of the workplace in French at all. Although I identify myself as French and am not currently considering taking UK citizenship, I also feel that I have lived in England too long to feel ‘fully French’. I have embraced the British way of life and have very few French friends in the UK (just one in fact). I am not one of those expats who hops on the train every month for a quick trip back. I know nothing of the trends, fashions and interests of my countrymen, I have not kept a close eye on political and cultural matters in France, other than what I have read in the media here and discussions with my family.

I am currently investigating whether it is possible to put a Translate button on these pages to allow translation into French, however there are complications in and I am not as ‘techy’ as I would like to think, so it may take a while.

All this to say that this blog is going to continue to be in English because it’s easier and I’m lazy.


Ceux qui ont lu les quelques entrées de ce blog se seront rendus compte que je suis française et que je vis en Angleterre depuis plus de 13 ans. Ma famille est toujours en France et on m’a demandé pourquoi mon blog n’est pas en français. La question ne me surprend pas; cela parait logique puisqu’il serait plus intéressant pour les français d’en savoir plus sur la vie en Angleterre, plutôt que d’infliger mes histoires au monde anglophone.

J’ai considéré tout ceci quand j’ai décidé de commencer ce blog. J’avais pensé avoir certaines entrées en français et d’autres en anglais selon les thèmes, mais plus j’y réfléchis, moins cela me parait faisable dans le long terme;  cela complique le format et transforme le blog en méli-mélo moins intéressant.

En réalité, la raison principale est calculée; écrire en anglais apporte une audience plus large et j’espère attirer une variété de lecteurs autre que ma famille immédiate et la communauté française qui vit dans les îles britanniques.

De nos jours, je me sens plus comfortable à exprimer mes pensées en anglais. Après autant d’années ici, je pense et rêve en anglais ; ma vie active a été passée en sa totalité sur le sol britannique, en fait je ne connais pas du tout le vocabulaire du monde du travail en français. Bien que je m’identifie comme française et que je n’ai pas le projet de prendre la citoyenneté britannique, j’habite en Angleterre depuis trop longtemps pour me sentir entièrement française. J’ai embrassé le mode de vie britannique et j’ai très peu d’amis français au Royaume-Uni (juste une en fait). Je ne suis pas de ces personnes qui sautent dans un train tous les mois pour passer un petit weekend sur le sol français. Je ne sais rien des tendances, des modes et des intérêts de mes compatriotes, Je ne suis pas restée informée sur les sujets politiques et culturels de la France, autre que ce que je lis dans les médias ici et les discussions avec ma famille.

Je suis en train de voir s’il est possible de mettre un bouton sur ces pages de blog pour permettre la traduction en français, toutefois il y a des complications dans et comme mes connaissances techniques ne sont pas aussi bonnes que je le pensais ça pourrait prendre un moment.

Tout cela pour dire qu’écrire en anglais, c’est plus facile, c’est plus pour moi que pour autre chose et que donc, ce blog est en anglais et va le rester.


UPDATE: if you want to translate the blog into another language, click on the Translate tab in the top header and select the language of your choice. If your preferred language isn’t there, let me know!

MISE A JOUR: Pour traduire ce blog dans une autre langue, cliquez sur le mot ‘Translate‘ sous le titre principal du blog et choisissez votre langue.


Say it Like it’s Written Dear

It’s one of those embarrassing things that must happen to everyone when they are not speaking their mother-tongue. There are some things I just can’t say. Like ‘rabid’. Does it rhyme with rabbi? I never remember. Thankfully it’s not a word I use regularly.

Letter A for Apple Alphabet
A is for Apple Image by Pink Poppy Photography via Flickr

There are others that I have to use on a daily basis that cause me just as much trouble. Take ‘muslin’ for example. When I used it the first time, I thought it would be so simple. It looked simple. Unlike plough, which I now know doesn’t sound anything like drought, but rhymes with cow (I mean, how does that even work?). And don’t talk to me about ‘sauce’, it took me months to master that one. And Thompson. I worked for a bank in my early days in England and had to call someone called Thompson. They were a bit confused when I asked for Mr Thump-son…

Back to ‘muslin’. I picture the word in my head, imagine myself saying it, and I still can’t figure out how it goes. And believe me, we have a lot of muslins around what with the Babykins puking and dribbling all over the place. I get lots of practice. And yet every time, every single time, I say it wrong.

‘Pass me the muslin, hubby please, the Babykins has dribbled milk on my black sleeve again!’

‘The what? The Muslim? We don’t have one of those around but I don’t think he’d be able to help.’

Some words are just there to confound me.